Szexista a Google Translate?! Leteszteltük!

A nemi előítéletek bele vannak kódolva a Google Translate algoritmusába – hívta fel a figyelmet Twitteren Phoebe Tickell, a Moral Imagining vezetője, aki a Google által fejlesztett fordító programban jelentős különbséget vélt felfedezni a magyarról angolra fordított szövegek névmásainak eloszlása tekintetében.

 

A felfedezése annyira meglepő volt, hogy a sokak által használt fordítót azóta többen is letesztelték vagy hírt adtak a jelenségről:

Basszus, ezt nem hiszem el. 🙁
Kipróbáltam, tényleg.

Ha a Google fordítóba elkezditek beírni az Ő-vel kezdődő…

Közzétette: Deszy könyvajánlója – 2021. március 20., szombat

 

Ummmmm. Dang

Közzétette: TryLingual – 2021. március 22., hétfő

Mi is kipróbáltuk!

Az eredmény pedig valóban azt mutatja, hogy a fordító program megkülönbözteti a férfiakat és nőket a beírt szakmák és jellemzők alapján.

De vajon valóban szexista lenne a Google Translate?!

 

A válasz viszont nem annyira egyértelmű, mint azt elsőre gondolnánk! Egyrészt azt látjuk, hogy a Google fordítója a sztereotípiákhoz igazodik, amikor döntenie kell, hogy adott névmást férfiként vagy nőként határozzon meg. Így például a felsorolt szavak közül a női névmáshoz kerül a szép, a kedves, a bevásárlás, a mosogatás, az óvónő, az ápoló, amíg a férfi névmáshoz az okos, a matekot értő, a politikus, az orvos, a horgász, a pénzt kereső, az újságíró, az igazgató, a porszívó kereskedő és az író is.

Az ismétlések pedig hiábavaló, ez nem változtat a Google Translate „véleményén”.

Másrészt viszont figyelembe kell venni azt is, hogy a közkedvelt fordító program mesterséges intelligenciát (AI), algoritmusokat használ a minél jobb eredmény elérése érdekében. Na, de honnan származnak az algoritmus által összegyűjtött variánsok? Nyilván a leggyakoribb keresésekből és azokból a szövegekből, amelyeket a Google felhasználók bepötyögtek. A keresésekre adott válasz ugyanis attól függ, hogy a Google Fordító előző tapasztalataiban milyen kontextusban használták a névmásokat.

A fordító mesterséges intelligenciája pedig a leggyakoribb szókapcsolatok alapján úgy tűnik, hogy a szexista hozzáállást tanulta meg a többségi felhasználóktól, ezt tükrözi vissza.

Végeredményben tehát, nem a fordítóprogram a szexista, hanem annak a felhasználói. Így bár első sorban nem a fordító szorul mentalitásváltásra a nők tekintetében, hanem a társadalom, addig is, amíg ez összejön, jó lenne odafigyelni erre.

Ahogyan azt a Google fordító nagyon helyesen teszi is szavak esetében:

Comments

comments