Bezöldült Románia, ezután mindenkinek meg kell tanulnia magyarul! – A TNR olvasói között voltak olyanok, akik nem díjazták a viccet...

Az ország legismertebb vicclapja, a Times New Roman, kapott az alkalmon, hogy a koronavírus harmadik hullámának végéhez közeledve bezöldültünk, és tört magyarsággal bejelentették, ezzel az édes magyar nyelv is kötelezővé vált Romániában. Közzétette: Times New Roman – 2021. május 11., kedd „Hónapokon keresztül szenvedtünk, de most már kisütött a nap a mi román fejünk fölött is. Az ország belépett a zöld kategóriába, ami azt jelenti, hogy élvezhetünk olyan jogokat és szabadságokat, amelyek ezelőtt egy hónappal lehetetleneknek tűntek. De a legjobb dolog, ami történhetett velünk az új kategóriába a következő: mostantól kötelezővé válik a magyar nyelv minden románajkú számára. Tehát nemcsak színházba vagy moziba mehetünk, hanem hallhatjuk az édes magyar nyelvet is körülöttünk” – írja a vicclap, amely Padre Tárkit, egy mongol fordítót kért fel a román lap cikkjének lefordítására. De mit is jelent a román lakosságra nézve, hogy az RMDSZ harmincegyéves munkáját megkérdőjelezve – ismeretlen körülmények között – a magyart nem is csak az állam nyelvévé, hanem egyenesen kötelezővé tették? Elmondásuk szerint azt, hogy minden tévécsatorna köteles naponta 8 órán keresztül magyar nyelvleckéket közvetíteni, annak érdekében, hogy a románok minél hamarabb elsajátítsák az új kötelező nyelvet, és „élvezhessék annak felbecsülhetetlen előnyeit és áldásait”. Bár a vicclap szerint a románok közül senki sem szeretné elveszíteni az „ádázul megszerzett” magyar nyelvtudást, egy módon azért mégis elveszíthetik ezt a privilégiumot. A hatóság intelmei szerint, hisz amennyiben a fertőzöttségi szint növekedésével – Magyarország zászlajának színe helyett, a román zászló színeire hajazó – a sárga vagy a vörös forgatókönyv érvényesül, megszűnik a kötelezvény. A Times New Roman szerkesztősége azonban reméli, hogy a románok betartják az óvintézkedéseket, így alacsony szinten marad majd a fertőzési arány. A TNR magyar olvasói természetesen nevetve fogadták a poént, nem így a többségi olvasók, akiket elriasztott a magyar nyelv kötelezővé tételének „kilátása”. Többen amiatt tiltakoztak, hogy a cikk eredetijét...

Ünnepeld a Magyar Nyelv Napját a Sapientiával! nov13

Ünnepeld a Magyar Nyelv Napját a Sapientiával!...

Ugye a csíkszeredai sapisoknak van a tavaly ősszel indult Sapiophile vlogja, ahol havonta osztanak meg egy-egy videót főleg az egyetemen tanulható témákban. Így készítettek most egy videót a Magyar Nyelv Napjára, amiben nagyjából mindent összefoglaltak, amit érdemes a témában tudnotok, kezdve azzal, hogy miért éppen ma ünnepeljük a magyar nyelvet egészen eddig, hogy milyen szavakat vettek át eddig a magyarból más nyelvek. Prohászka-Rád Boróka arról is beszél, hogy van-e olyan, hogy helyes vagy helytelen? Eddig a legnagyobbat a bölcsész szakot népszerűsítő videójuk futotta, azt már biztosan láttad, ha nem is tudtad pontosan, hogy miről van...

Segítség, nem beszélek magyarul! – Saját magyar-magyar szótár ápr15

Segítség, nem beszélek magyarul! – Saját magyar-magyar szótár...

Kolozsvárra, egyáltalán Erdélybe tavaly októberben költöztem, előtte csak Temesváron jártam néhány alkalommal 1-2 napra, de ott románul beszélő ismerőseim vannak. Magyarországon leginkább Szegeden (és kevesebbet Budapesten) éltem, ahol sok-sok vajdasági ismerősöm volt, így gyorsan megtanultam, például mi az a siska (frufru), és a patika (sportcipő). Ezekből már nagyon jó vagyok, rövid idő után nem egy lábfejre húzott gyógyszertár ugrott be, ha valaki azt mondta, ő patikát vesz fel sétához, mert az kényelmesebb a lábujjainak. Mivel Kolozsvárra éppen New Yorkból érkeztem, és az előző 3 hónapot is az Egyesült Államokban töltöttem, egyszerűen örültem annak, hogy itt lesznek magyarok, jajj de jókat dumcsizunk majd magyarul, meg sem fordult a fejemben, hogy bármi gond adódhat közben. Aztán bumm: pár napig a felét nem értettem annak, amit mondtak nekem. És voltak kifejezések, amiket én szőttem bele reflexből a mondandóimba, ezzel ellehetetlenítve, hogy a hallgatóságom megértse a sztorit. Ezeket a személyes tapasztalataimat gyűjtöttem össze.   Ajjaj, nem értem, mit mondanak! – Gyere, na! – Hová megyünk hirtelen??? Hiába pislogtam, mint egy értetlen hal, senki nem magyarázta el, hogy miért mondta nekem az előbb, hogy „Gyere, na!”. Pár alkalom után rájöttem a jelentésére, de addig nagyon vicces arcokat vághattam, amikor mégsem mentünk sehová. (gyere na: ’ó, ne csináld’, ’na, légyszi’) „s” Két napot gondolkoztam azon, hogy mégis ki találta ki azt a női keresztnevet, hogy Stimi. Az albérletben, ahová beköltöztem, két lány lakott rajtam kívül, akik azóta a legkedvesebb barátaim közé tartoznak. Nem jegyeztem meg rögtön a nevüket, ezért a beköltözés másnapján újra megkérdeztem. A válasz: „Réka, Stimi”. Hát igen, eddig csak a klasszikus irodalomban találkoztam az „s” kötőszóval, soha nem hallottam élőbeszédben, és az agyam rögtön hozzácsapta a következő szóhoz. Azért Timit ma már Timinek hívom. “Nem jött, hogy higgyem!” Totális K.O. Miután rájöttem, hogy ez az “alig akartam...

Vásárhely: a Tudorban jó árát tesznek a magyarra a multik máj06

Vásárhely: a Tudorban jó árát tesznek a magyarra a multik...

Igazából örvendenünk kellene, hogy Marosvásárhelyen a multik érzik a magyar nyelv használatának szükségességét. A Tudor negyedben a Lidl magyar nyelvű kültéri pannón hirdeti új helyre költözését, míg a Danone kétnyelvű (magyar, majd alatta román) reklámmal csábítja vásárlásra a járókelőket egy üzlet kirakatában. De ha már tejtermék, akkor bizony ennek a reklámja sem fenékig tejfel. (Matka Imre fotója) (ez saját termés) A Danone esetében Google Translate-re gyanakodtunk, ki is próbáltuk, de az eredmény nem ez...